10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
有很多人以為英語翻譯商務合同是一件特別簡單的事。其實并不是這樣的。商務合同作為一種比較特殊的應用文體。它比較側重于紀實。它的用詞一大特點就是嚴謹與準確。深圳譯雅馨翻譯公司從力求準確嚴謹。大處著眼。小處著手等三個方面。下面專業翻譯公司為您講述如何翻譯商務合同。希望對您有所啟發。希望幫助到您。歡迎查看。
第一點。我們要使用公文語慣用副詞。商務合同屬于一種法律性的公文。所以在翻譯時。有些詞語要使用公文語詞語。在翻譯中。如果可以酌情使用英語的一些公文語副詞。那么就會起到言簡意賅。邏輯嚴密。結構嚴謹的作用。第二點。我們要謹慎地挑選特別容易混淆的詞語。在翻譯商務合同的時候我們經常由于選詞不恰當。而導致翻譯不準確。意思模糊。詞不達意等現象。有的時候可能會使翻譯出來的意思與原文截然不同。在這種情況下。掌握和了解特別容易混淆的詞語的一些區別。是特別重要的一件事兒。這也是提高我們翻譯品質和效率的關鍵要素之一。第三點。我們要謹慎處理合同中的關鍵細目。根據多年的實踐證明。在翻譯合同的時候。特別容易出錯的地方。不是大的陳述性的條款。而是一些比較細節的關鍵性的細目。例如數量。時間。金錢等等。所以在翻譯合同的時候我們經常使用一些有限定作用的結構來確定它的確切范圍。
下面我們來介紹有哪些特定的結構可以限制它的確切范圍。首先就是限定責任。我們都知道合同中要特別明確的規定雙方的責任。所以為了翻譯出雙方的責任的范圍和權限。我們常常使用介詞和連詞的固定結構。其次就是限定金額。為了避免是我的偽造。涂改或者插入。在翻譯時。我們經常使用以下的方法來嚴格把關。首先就是用大寫的文字來重復所知的金額。在翻譯。其中金額用小寫之后。我們通常在括號內用大寫的蚊子來重復這個金額。即使在原來的翻譯中沒有我們也要加入。并且大寫字母和小寫字母的數字金額要一模一樣。除此之外。我們在用金額數字書寫的時候。金額的數字一定要緊緊的靠近它的貨幣符號。并且我們在翻譯的時候還要注意金額中是小數點還是分節號。因為這兩個符號特別容易引起筆誤。如果稍微有一點點的疏忽失誤的話。他們引起的金額差別是非常巨大的。在這種情況下。就極易給合同雙方帶來非常巨大的損失。后果是非常嚴重的。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯根據多年來的翻譯工作經驗所整理的有關商業合同翻譯的資料。希望幫助到您。如有商業合同翻譯需要。歡迎聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>